Главная » yazikonvp yazikonvp
Профиль
Вы считаете, будто бюро переводов – представляет собой только документальные переводы на английский или иной язык? Отчасти это так. Тем не менее, обычный перевод – не единственная услуга агентства переводов.

Услуги агентства, перевод документов на английский язык – это не только переводы

Именно, основная часть деятельности отечественных бюро переводов – именно переложение текста с русского языка на иностранный и обратно. Вдобавок, предоставляемые услуги включают работу с документами. В это может входить легализация российских документов для иностранных инстанций. Также, признание иностранных образовательных документов на территории России.

Первая и главная услуга агентства – перевод документов на различные языки. Причём не обязательно личных документов, но и юридических, медицинских и многих других.

Если вы уезжаете за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевести документы гораздо дешевле, чем за рубежом. Проще всего сделать перевод документов на английский или немецкий языки в ближайшем агентстве.

Если вы предприниматель и вам нужны переводы деловые или технические, агентство также поможет. Например, вы собираетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документацию. Обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже были на ярмарке и нашли там партнеров? Тогда бюро переводов поможет с переводами с китайского языка на русский.

Кому сделает трансляцию бумаг верно?

Конечно, вы вольны обратиться к онлайн-переводчикам или свободным переводчикам. Но, например, китайские символы или корейские знаки часто не содержат точного эквивалента в русском. А «приближённый» трансляция в технической документации или фармацевтической документации недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? произносится примерно как «арап-гом». Google-переводчик интерпретирует как «арабский каучук». Другой интернет-словарь утверждает, что это означает «арабская жвачка». Однако, корректный интерпретация – «гуммиарабик», то есть растительная смола, используемая в фармацевтической отрасли. Как заметно, не обойтись без переводчика-человека, знакомого и с языком, и со особенностями отрасли, не справиться.

Свободный переводчик, если он работает один, тоже вряд ли осилит с данной задачей. Технические тексты – это десятки, а иногда и сотни страниц. Если необходимо перевести толстый руководство за короткий срок, одному переводчику сделать это нереально. Именно в подобных ситуациях выручают бюро переводов. В бюро занято множество переводчиков, которые в коллективе с редакторами технических текстов, корректорами, верстальщиками могут осилить объемные и сложные задачи.

Когда необходим перевод документов на английский язык

Планируете работать или учиться за рубежом? Рекомендуем выполнить перевод аттестата на английский язык. Английский язык не зря признан международным. Он является официальным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Кроме того, в десятках других стран – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– считается официальным. В этих странах на английском оформляют документы и говорит подавляющая часть населения. На английском языке также составляют документы в странах Европы. Следовательно, очевидно, что перевод бумаг на английский может потребоваться во многих ситуациях:

• при оформлении визы;
• для обучения за границей;
• для получения вида на жительство за рубежом;
• при заключении брака и так далее.

Например, учащаяся из Питера, планируя продолжить обучение в Европе, отправляла заявки в несколько университетов. Среди них были университеты Испании, Нидерландов и Италии. Также ей нужен был перевод документов на английский язык. Причем это касалось не только диплома и справки МВД. Она переводила эссе, мотивационное и спонсорское письмо от родителей. Это письмо пишется в произвольной форме лицом, готовым финансово поддерживать студента во время его учебы. Спонсорское письмо могут написать родители или, например, супруги.

Даже для перевода стандартных личных документов, необходимо учитывать целый ряд нюансов. Перевода паспортов, дипломов, свидетельств о рождении недостаточно. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, российские документы должны быть переведены и правильно оформлены. Тогда понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов практически всегда сотрудничают с нотариусами. Лингвисты бюро имеют аккредитацию в нотариальных конторах, где их переводы заверяются оперативно и без очередей. Нотариально заверенный перевод подходит для большинства инстанций. Если это перевод на русский – его примут во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для страны, куда вы собираетесь.

В тех случаях, когда нужен перевод документов на немецкий язык

Трансляция документов на германский языке требуется реже, в отличие от на английский, но тем не менее довольно часто. Обычно, он требуется гражданам России, планирующим обрести подданство Германии. Дело в том, что в Германии гражданство дают по «происхождению». В числе ваших ближайших родственников – мамы и папы, дедушек, бабушек – есть немцы по национальности? Можно рассчитывать на получение подданства в ускоренном порядке. Вот тогда и потребуется трансляция документов на немецкий язык.

Подобная ситуация случилась у клиента переводческой конторы, переехавший в Германию. Для получения гражданства, мужчина должен был доказать, что его папа – немец по происхождению. Ему удалось это сделать при помощи документа о рождении, в том числе своего и отца.

Покинувший Германию в младенчестве из Германии, выросший в советское время, отец был по паспорту русским. И лишь в старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Свидетельство нашли, перевели документ на немецкий, нотариально заверили. Так гражданин удостоверил своё этническое происхождение и подал бумаги на подданство.

Если необходим перевод документов на китайский язык

Если вы намерены заниматься бизнесом с представителями Китая, оформление документов на китайском вам потребуется. В отличие от большинства других стран Китай предпочитает сотрудничать с официальными документами на государственном языке. При этом, учитывая множество диалектов, признанным официальным является пекинский диалект. Он может считаться универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует в принципе. Язык изменяется от провинции к провинции настолько, что пекинец с трудом поймет жителя Гуанчжоу.

Поэтому, даже если владеете разговорным китайским, возможно, без оформления документов на китайском не обойтись вовсе. Переводчик обязан учитывать, для какой провинции адресован документ. Это относится как к личным документам граждан, так и юридические. Китай – страна с особым складом и менталитетом. Стандартные формулировки там могут не сыграть нужной роли. Китайцы ценят неформальные отношения. Поэтому даже деловая переписка часто предваряется вежливыми личными письмами.

Перевод таких документов на китайский язык может быть важен для бизнеса. Невежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка не состоится. Как ни странно, с партнерами из Китая это действительно работает.

Процедура легализации документов в бюро переводов

Если вы собираетесь пожить в любой стране с теплым климатом и высоким уровнем жизни, непременно потребуется легализация документов. Мало кто знает, что документы можно легализовать только в стране их выдачи. Поэтому, отправляясь за границу, учтите это заранее.

Легализация бывает двух видов: апостиль, то есть проставление штампа, и полная легализация через консульство. Апостиль принимается 125 стран, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит орган, выдавший документ. Например, дипломы апостилируются в Минобре, а свидетельства о рождении – в ЗАГСе.

Некоторые страны принимают российские документы только при наличии нотариального перевода. Это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан, Белоруссия.

Для остальных стран нужна полная консульская легализация. Она означает последовательное заверение документа в разных инстанциях: Министерство иностранных дел России, Министерство юстиции и консульства.

Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Получение апостиля – не очень сложная процедура. Однако, затратная по времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. А ведь нужно апостилировать целый список документов, каждый из которых относится к своему ведомству.

Легализацию можно заказать и в бюро переводов. Разница в том, что не придется тратить время на ожидания и визиты в ведомства. Заказывая легализацию через бюро переводов, вам выдадут полностью оформленный документ, готовый к использованию за рубежом.

Процедура нострификации через бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных дипломов в России – необходимая процедура. Если иностранный специалист по прибытии в Россию собирается трудиться по специальности – ему нужно признание диплома.

Нострификация представляет собой, что иностранное образование сравнивается с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? Если соответствует – диплом признаётся как годный для трудоустройства в РФ. Если нет – обладателю диплома придётся доучиваться: дополнительно изучить дисциплины и часы. Если потребуется – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехав в Россию, часто не в курсе, что такая процедура существует. И узнают об этом в бюро переводов при переводе дипломов. Однако не стоит бояться нострификации. Иногда она может принести неожиданные «бонусы».

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и надеялась устроиться «хотя бы медсестрой». Она полагала, что её квалификации недостаточно для работы в Москве. Но нострификация её диплома показала обратное. Её квалификация соответствовала российским стандартам. А стаж позволил трудоустроиться в солидную клинику.

Таким образом, обращаясь в бюро только за переводом, вы получаете полный комплекс услуг по оформлению документов.
Информация о работе
Компания: https://yazikon.ru/