Главная » yazikonpp yazikonpp
Профиль
Вам кажется, что агентство переводов – это только работу с документами на английский или другой язык или любой другой язык? В какой-то мере это так. Тем не менее, обычный перевод – не единственная услуга переводческого бюро.

Услуги агентства – это не только переводы

Именно, львиная часть работы российских агентств переводов – это перевод текста с русского языка на иностранный и обратно. Вдобавок, предоставляемые услуги включают подготовку документов. Это может включать легализация документов из России для иностранных организаций. А также, признание зарубежных образовательных документов в России.

Главная услуга бюро – перевод документов на различные языки. Причём не только личных документов, а также юридических, медицинских и других.

Если вы планируете поездку за границу, понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевод документов обходится дешевле, чем за рубежом. Проще всего заказать перевод документов на английский или немецкий языки в ближайшем агентстве.

Если вы занимаетесь бизнесом и вам нужны переводы деловые или технические, бюро также придет на помощь. Так, вы собираетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документацию. Вам обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже посетили ярмарку и нашли там партнеров? Тогда бюро переводов поможет с переводами с китайского языка на русский.

Кому выполнит перевод бумаг верно?

Естественно, вы можете обратиться к онлайн-переводчикам или фрилансерам. Но, например, китайские или корейские иероглифы зачастую не содержат однозначного аналога в русском. А «приблизительный» перевод в технической документации или фармацевтической документации недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? читается приблизительно как «арап-гом». Гугл-переводчик переводит как «аравийский каучук». Другой онлайн-словарь утверждает, что это означает «арабская жвачка». Между тем, корректный интерпретация – «гумми-арабик», то есть смола растительного происхождения, используемая в фармацевтике. Как видим, не обойтись без переводчика-человека, знакомого и с речью, и со особенностями отрасли, не обойтись.

Фрилансер, если он один, также вряд ли осилит с поставленной задачей. Техническая литература – это десятки, а то и сотни страниц текста. Если необходимо перевести объемный мануал за неделю, одному переводчику сделать это нереально. Именно в подобных ситуациях выручают бюро переводов. В агентстве работает множество переводчиков, которые в коллективе с редакторами технических текстов, корректорами, верстачами способны справиться с объемные и сложные задачи.

Когда необходим перевод документов на английский язык

Собираетесь работать или учиться за рубежом? Советуем перевести аттестата на английский язык. Не зря английский язык признан международным. Он является официальным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Еще в десятках – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и других ­– считается официальным. В этих странах на английском языке заполняют бумаги и общается подавляющая часть населения. На английском также составляют документы в европейских странах. Следовательно, понятно, что перевод документов на английский язык может понадобиться во многих ситуациях:

• при подаче документов на визу;
• при подаче документов в зарубежные университеты;
• для получения вида на жительство за рубежом;
• для заключения брака и прочих целей.

Например, учащаяся из Питера, собираясь учиться в Европе, подавала заявления в разные учебные заведения. Это были институты Испании, Нидерландов, Италии. Кроме всего прочего, ей потребовался перевод документов на английский язык. Помимо диплома и справки МВД. Кроме того, ей потребовалось перевести эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо пишется в произвольной форме лицом, готовым финансово поддерживать студента во время его учебы. Спонсорское письмо могут написать родители или, например, супруги.

Даже для перевода стандартных личных документов, важно учитывать множество нюансов. Перевода паспортов, дипломов, свидетельств о рождении недостаточно. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, потребуется правильный перевод и оформление российских документов. Тогда понадобятся такие услуги бюро переводов, как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты бюро имеют аккредитацию в нотариальных конторах, где их переводы заверяются оперативно и без очередей. Нотариально заверенный перевод принимается большинством инстанций. Если перевод сделан на русский язык, его примут во всех российских инстанциях. Перевод на иностранный язык можно легализовать для использования в другой стране.

Если нужен перевод документов на немецкий языке

Передача документов на германский языке требуется не так часто, чем на английском, но всё же довольно часто. Обычно, он требуется россиянам, имеющим планы приобрести гражданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство выдают по «происхождению». В числе ваших ближайших родственников – родителей, дедушек и бабушек – есть немцы по национальности? Можете ожидать на приобретение подданства в более быстром порядке. В такой ситуации и потребуется перевод документов на германский языке.

Именно такая история случилась у потребителя переводческой конторы, переехавшего в Германию. Для получения гражданства, человек должен был удостоверить, что его отец – немец по национальности. Он смог это сделать при помощи свидетельства о рождении, причём не только своего, но и отца.

Покинувший Германию в младенчестве из Германии, выросший в СССР, отец был по паспорту россиянином. И только в его старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Нашли свидетельство, сделали перевод документа на немецкий, подтвердили у нотариуса. Так человек доказал своё происхождение и подал бумаги на гражданство.

Если необходим перевод документов на китайский язык или перевод документов с нотариальным заверением https://yazikon.ru/uslugi/zaverenie/

В случае планирования бизнеса с китайцами, трансляция документов на китайский вам потребуется. В отличие от многих других стран Китай предпочитает работать с официальными документами на государственном языке. При этом, учитывая множество диалектов, официальным считается пекинский диалект. Его можно считать универсальным китайским. Впрочем, универсального китайского языка не существует. В разных провинциях язык изменяется так сильно, что пекинец с трудом поймет жителя Гуанчжоу.

Поэтому, даже если владеете разговорным китайским, вероятнее всего, без трансляции документов на китайский не получится. Причём переводчик должен учитывать, для какой провинции адресован документ. Это относится как к личным документам граждан, так и юридические. Китай отличается особым складом и менталитетом. Обычные формулировки могут оказаться неэффективными. Китайцы ценят неформальные отношения. Именно поэтому деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод таких документов на китайский язык может иметь критическое значение для бизнеса. Невежливое письмо, отсутствие упоминания о любимой тетушке партнера – и сделка не состоится. Как ни странно, с партнерами из Китая это правило действительно работает.

Легализация документов в бюро переводов

Если вы собираетесь пожить в любой теплой и богатой стране, непременно потребуется легализация документов. Немногие знают, что легализовать документы можно только в стране выдачи. Итак, отправляясь за рубеж, позаботьтесь об этом заранее.

Легализация подразделяется на два вида: апостилирование, то есть проставление специального штампа, и полная легализация через консульство. Апостиль принимают 125 стран мира, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит ведомство, которое выдало документ. К примеру, дипломы апостилируют в Минобрнауки, а свидетельства о рождении – в загсе.

Некоторые страны принимают российские документы только при наличии нотариального перевода. К примеру, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.

Для остальных стран нужна полная консульская легализация. Она означает последовательное заверение документа в разных инстанциях: МИД РФ, Минюст и консульства.

Самостоятельно легализовать документ, конечно, можно. Получение апостиля – процедура несложная. Однако, затратная по времени, так как придется посетить различные инстанции и постоять в очередях. И ведь нужно апостилировать целый ряд документов, каждый из которых в своем ведомстве.

Легализацию можно заказать и в бюро переводов. С той разницей, что не придется тратить время на ожидание, записи и походы по ведомствам. Если легализация проводится через бюро переводов, на руки вы получаете полностью оформленный документ, готовый для применения в другой стране.

Процедура нострификации через бюро переводов

Нострификация, то есть признание иностранных образовательных документов в России – важная процедура. Если иностранный специалист намерен работать по специальности в России – ему нужно признание диплома.

Нострификация подразумевает, что иностранное образование, указанное в дипломе, сравнивают с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по иностранному диплому российским требованиям? Если соответствует – диплом признаётся подходящим для работы в России. Если нет – обладателю документа придется «доучиться»: прослушать недостающие часы, изучить дисциплины. В случае необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранцы, приезжая в Россию, не знают, что такая процедура необходима. И узнают об этом непосредственно в бюро переводов, когда приносят свои дипломы на перевод. Однако не стоит бояться нострификации. Иногда нострификация может принести неожиданные бонусы.

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и надеялась устроиться «хотя бы медсестрой». Она полагала, что её квалификации недостаточно для работы в Москве. Однако нострификация её диплома и других документов показала обратное. Её диплом соответствовал российским требованиям. А опыт работы позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, обращаясь за переводом, вы получаете полный комплекс услуг.
Информация о работе
Компания: https://yazikon.ru/